Соцсети Instagram и Facebook запрещены на территории РФ, они принадлежат корпорации Meta, которая признана экстремистской.

Как перевести тему WordPress с помощью Poedit на русский язык.

Большинство тем для WordPress имеют только один язык — английский. Почему? Во-первых это самый большой рынок, во-вторых, английский язык является международным языком, в третьих переводить, как мне кажется, куда проще с одного языка, тем более, что практически во всех странах он включен в школьную программу, что немного должно помочь.

Но конечно, не все так просто. Самостоятельно перевести шаблон WordPress полагаясь на свои знания и на онлайн переводчик — дело выполнимое, но очень времязатратное и нудное. Поэтому и создаются различные программы, которые могут существенно упростить и время, и процесс перевода.

Итак, если вы решили создать свой первый сайт, купили тему, допустим на themeforest.net, то наверняка столкнетесь с тем, что ее нужно будет перевести на русский язык. Сделать это практически без каких-либо сложностей можно с программой — Poedit. Учтите, что перед покупкой или скачиванием темы, плагина и т.д., нужно убедиться в том, что они готовы к переводу. Обычно об этом информируют сами разработчики и помечают свой продукт как «translation-ready».

Poedit-logoСразу стоит отметить, что программа условно-бесплатная. Полная версия стоит — € 20.

Преимущество платной версии в том, что программа предлагает несколько вариантов перевода, которые уже имеются в базе Poedit. Но обо все по порядку.

1. Перейдите на официальный сайт и скачайте для вашего устройства — Poedit.

2. Установите и запустите программу.

Если вы решительно настроены переводить свою тему и вам это действительно нужно, тогда смело можете покупать полную версию.

Где же взять нужные файлы для перевода? Для этого у вас должен быть установлен FTP клиент типа FileZilla. Подключитесь и переходите в:

mustget.ru⇒wp-content⇒themes⇒название вашей темы⇒languages либо translation

В разных шаблонах, название папки где находятся файлы для перевода, могут различаться. Ваша задача их найти.

В итоге вы должны будете добраться до файлов .mo, .po, .pot (см скриншот ниже):

Читайте также:
Сайт знакомств: рейтинг самых порядочных русских и иностранных сервисов для свиданий.

FilleZilla -файлы для перевода темы

Важно отметить, что когда вы вставляете готовый перевод в формате «ru_RU», он может не работать, потому, что файл «.pot» идет с названием шаблона. Можно попробовать такой вариант «Avada-ru_RU», просто добавив название шаблона спереди. Должно помочь.

Что такое файлы .po .mo .pot

  • .POT (Portable Object Template) — это исходный файл, который содержит все тексты темы на оригинальном языке, в нашем случае на английском.
  • .PO (Portable Object) — это текстовый файл, который формируется из файла .POT, где храниться уже готовый перевод, в нашем случае на русском.
  • .MO (Machine Object) — практически то же самое что и файл .PO, но только в другом формате и используется для чтения самим WordPress.

Итак, чтобы закрепить вышесказанное, файл .POT это основа, как книга на английском языке, которую нужно перевести. Файл .PO, это как документ Word, куда вы записываете свой перевод, а файл .MO используется для того, чтобы WordPress смог прочитать ваш перевод.

Например, я естественно использую WordPress на русском языке. Так вот, как только я скачал и активировал новую тему, WordPress автоматически пытается найти в папке «languages» файл (ru_RU.mo). Если у вас в WordPress основным языком является английский, то соответственно его выбором будут файлы (en_EN.mo).

Что делать, если вы не нашли файл с форматом .POT в своей теме? Для перевода также могут использоваться исходный файл .PO, например:

  • en_EN.po

файлы могут быть названы просто default.mo и default.po и подразумеваться здесь будет именно английский язык, как главный. Т.е. вы можете начать перевод и из файла .PO.

Надеюсь, что с форматами удалось разобраться. Теперь перейдем непосредственно к практике и попробуем перевести что-нибудь.

Читайте также:
Белый экран на Айфоне (iPhone) и не включается? Читайте как исправить.

Начало перевода с помощью Poedit

Файлы для перевода мы нашли, теперь загрузим их и начнем перевод. Для этого сделайте следующее:

1. Перенесите файлы для перевода из FTP клиента на рабочий стол или в любую удобную для вас папку.

2. Запустите программу Poedit.

3. Кликаем «Создать новый перевод» и загружаем файл с форматом .pot или .po

создать новый перевод в Poedit

В нашем случае это файл с форматом — .pot

файл с форматом pot

Нажимаем открыть, во всплывающем окне выбираем язык перевода, т.е. на какой язык будем переводить и весь текст готов к переводу.

выбор языка на который будем переводить в Poedit

Итак, исходя из скриншота выше, мы имеем 2625 не переведенных слов и различных символов.

Как упоминалось выше, полная версия программы Poedit открывает для вас возможность автоматического перевода. То есть кликнув на предложение «Oops, This Page Could Not Be Found!», программа выдает вам несколько вариантов перевода:

  • Машинный перевод — это то, что программа переводит своими усилиями.
  • Человеческий перевод — это перевод, который делали люди самостоятельно и сохраняли в базе переводов Poedit для общественного пользования.
  • Из вашей памяти переводов — это перевод, который сохранился от ваших прошлых переводов других тем и плагинов. Очень много тем и плагинов содержат одинаковые, стандартные термины, как и в нашем примере.

перевод текста в поедит

Выбираете более подходящий для вас вариант и переходите к следующим словам.

Также вы будете встречать слова, которые идут с различными знаками и символами, их не в коем случае нельзя удалять, чтобы в последствии все корректно продолжало свою работу. Пример:

перевод текста в поедит не удалять символы

Как только вы закончили с переводом переходите в «Файл» ⇒ «Сохранить как»

  • Имя файла: ru_RU
  • Тип файла: Файлы перевода PO (*.po)

сохранение готового перевода в поедит«Сохранить» в нужную для вас папку или просто на рабочий стол.

Читайте также:
Как сделать резервную копию всех данных на iPhone

Файл .mo создается автоматически, т.е. на рабочем столе у вас должно появиться два одинаковых файла, один с форматом .po, второй с форматом .mo.

готовые файлы поедит

Перевод темы завершен и вам нужно переместить новые файлы в то же место, где были взяты исходники. Удалять основные файлы не нужно, просто перетяните 2 нужных файла в папку «languages».

Вам совсем не обязательно переводить сразу всю тему или плагин. Ведь определенно это занимает время. Вы можете перевести часть, спокойно сохранить ее и загрузить на сервер. Когда будете готовы продолжить, просто загрузить существующий PO-файл и редактировать перевод, а потом просто заменить старые файлы в папке «languages», новыми.

Оцените статью
MustGet
Добавить комментарий

  1. Yuri

    Что если закачал языковые файлы в папку с темой, но строки по-прежнему на английском? Пробовал прописать define (‘WPLANG’, ‘ru_RU’); — не помогает. Отключал/включал тему снова — не помогает. Файлы корректные.

    Ответить